概要:B、成熟的翻译家,在对译稿反复进行修改的过程中,自己的翻译思维逻辑才会得到充分体现,由于这需要时间和过程,所以名著的诞生无不需要好多年才能完成。C、《尤利西斯》的例子说明以“快餐”方式出版文学翻译作品的做法是不可取的,这主要是由于不同译者对各段文字的不同理解,会导致对情节的认识产生差别,影响原作的完美。D、翻译是转换不同文字的智力劳动,而“众包”是多人分工、互不交流的翻译方式,必然会因不同译者对各段文字的理解不同,而对作品造成误判。3、根据原文内容,下列理解和分析不正确的一项是A、因为翻译不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术,它需要严谨与耐心,所以翻译不可“快餐化”。B、用“众包”模式翻译出版的书,速度快。但由于“快餐翻译”本身存在局限性,它只适合在特定的条件下使用,不宜广泛推广。C、《尤利西斯》的例子充分说明,多人翻译时,多位译者互相不相识、不交流是不利于理解文本时空背景及语境的,所
“从美国“众包”移植过来的一种翻译模式”阅读答案,标签:说明文阅读技巧,http://www.85jc.comB、成熟的翻译家,在对译稿反复进行修改的过程中,自己的翻译思维逻辑才会得到充分体现,由于这需要时间和过程,所以名著的诞生无不需要好多年才能完成。
C、《尤利西斯》的例子说明以“快餐”方式出版文学翻译作品的做法是不可取的,这主要是由于不同译者对各段文字的不同理解,会导致对情节的认识产生差别,影响原作的完美。
D、翻译是转换不同文字的智力劳动,而“众包”是多人分工、互不交流的翻译方式,必然会因不同译者对各段文字的理解不同,而对作品造成误判。
3、根据原文内容,下列理解和分析不正确的一项是
A、因为翻译不是一种可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术与艺术,它需要严谨与耐心,所以翻译不可“快餐化”。
B、用“众包”模式翻译出版的书,速度快。但由于“快餐翻译”本身存在局限性,它只适合在特定的条件下使用,不宜广泛推广。
C、《尤利西斯》的例子充分说明,多人翻译时,多位译者互相不相识、不交流是不利于理解文本时空背景及语境的,所以应取消翻译中对译者实行保密的做法。
D、在翻译领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。如果一部作品足够受欢迎,它就有可能被以这种方式介绍给外国的读者,以满足人们快速获取信息的需求。
参考答案:
1、B(文中没有说翻译科普作品需要译者对原作进行再创作)
2、B(表述过于绝对,原文说的是“许多名著的诞生无不需要好多年才能完成”。)
3、C(“不利于理解文本时空背景及语境”的原因不是“译者互相不认识、不交流”,且“所以应取消……保密的做法”于文无据。)
最新更新